Zulu (isiZulu) translation of selected verses of the Holy Quran
Burmese (မြန်မာဘာသာ) or Myanmar translations of the Holy Quran
Translation of the Holy Quranin Assamese language, by Dr. Zohurul Hoque
The first comprehensive book written on Tasawwuf, by Shaykh Abu Nasar Sarraj (d. 378 AH), translated in Urdu by Sayyid Israr Bukhari.
ليکڪ حضرت شيخ سعدي شيرازي رحمة الله عليه
مترجم مولانا محمد قاسم سومرو
روشني پبليڪيشن، ڪنڊيارو، 1998
Gulistan by Hazrat Shaykh Saadi Shirazi, originally in Persian, is one of the most read books of Tasawwuf and of Persian literature.
The renowned scholar and Sufi master, the late Dr Martin Lings (Shaykh Abu Bakr Siraj ad-Din) was working on a full translation of the Qur’an when he passed away last year. His translations of verses from the Qur’an were extracted from these previously unpublished writings, and from all his other publications, both books and articles. Among the translations are the all-important first chapter of the Qur’an (al-Fatihah); the Verse of Light (Ayat al-Nur); verses from the Chapter entitled Ya Sin which is regarded as ‘the heart of the Qur’an’; numerous verses from seventy-six other Chapters; and full translations of nine of the short Chapters at the end of the Qur’an including the often-repeated last three Chapters. Occasionally, Dr Lings translated a particular verse in more than one way; all the different versions have been retained. On the one hand, this is a reflection of the fact that there can never be a definitive translation of the sacred text; and, on the other hand, this brings out the multiple meanings that may exist in one verse. In addition, there is an appendix of Dr Lings’ translation of the Ninety-nine Beautiful Names of God with the original Arabic. The Holy Qur’an: Translations of Selected Verses is a short and accessible introduction to the Qur’an with the additional benefits of the profound learning of a best-selling author and the beautiful language of a published poet. This translation emphasises the spirituality at the heart of the Qur’an and its universal message; and, on a personal note, the choice of verses used by Dr Lings in his own daily prayers. Will be of interest to all those who wish to read the Qur’an, to non-Arabic speaking Muslims, to students of Arabic, to those working on translation from Arabic, and to all admirers of the writings of the late Dr Martin Lings.
About the Author
Dr. Martin Lings (Abu Bakr Siraj ad Din) passed away on 11 May 2005. He is best known for his English language biography of the Prophet Muhammad, Muhammad: His Life Based on the Earliest Sources.
He was born in Lancashire in 1909. He received his degree in English at Oxford in 1932, and became a Lecturer in Anglo-Saxon at the University of Kaunas. In 1939, he went to Egypt to study Islam and Arabic, and converted to Islam. The following year he was given a lectureship in Cairo University. He returned to the UK in 1952, and got a degree in Arabic from London University. He was a student and friend of C.S. Lewis, and in turn, became a teacher and friend to Le Gai Eaton.
From 1970-74 he was Keeper of Oriental Manuscripts and Printed Books at the British Museum where he had been in special charge of the Qur'an manuscripts, amongst other treasures, since 1955. Besides being a well respected biographer and a translator and author of texts about Sufism, Dr. Lings was a modern day authority on William Shakespeare. During Autumn 2004, he put forth his thesis that Shakespeare may have been influenced by Sufism.
Irfān-ul-Qur'ān, a comprehensive and self-sufficient translation of the Holy Quran in modern salees Urdu, by Shaykh al-Islam Dr. Muhammad Tahir-ul-Qadri, that saves the common reader from consulting any Tafsir books.
A high quality pdf version is now made available by maktabah.org for reading on your computer or smartphone.
Tajik language is a modern variety of Persian spoken in the Central Asia and is the official language of Tajikistan. More than four million people wordwide speak Tajik which is mostly written in a variant of Cyrillic script. The Holy Quran has been translated in Tajik language by AbdolMohammad Ayati and is available on the Tanzil.info website (download it from here).
Dhivehi (or Divehi) is the official language of Maldives and is also spoken in some parts of Southern India. The Holy Quran has been translated in Dhivehi by the Office of the President of Maldives and is available online at tanzeel.info.